„Zagajewski beeindruckt mit einer lyrischen Stimme, die sehr intim, fast schon sanft ist.“ New York Times
In seinem letzten Gedichtband blickt der große polnische Dichter Adam Zagajewski mit bee ...mehr
Gedichte über totes Getier und andere lustige Dinge
Beschreibung
»Das ist Emil, ein krass poetischer Typ, den hat neulich die Muse geküsst.«
Und seitdem wütet in seinen Gedichten das Insektensterben. Dazu gesellen sich weitere Naturkatastrophen wie Peniswitze ...mehr
Eine junge Frau wird von dunklen Vorahnungen heimgesucht, ihre Kindheit könnte nicht so glücklich verlaufen sein, wie sie immer geglaubt hat. Nach und nach bestätigt sich ihr Verdacht: Auch sie ist ...mehr
Auf leichten Schwingen fliegt der Fink bei Wilhelm Busch in die Linde, fröhlich watschelt die Ente bei Lessing zum Teich, und Eichendorff lässt die Lerche singen. Die vielfältige Vogelwelt hat nich ...mehr
„Die Grüne Fee“, so schrieb einst Frankreichs großer Dichter Baudelaire über den Absinth, „ist der Zaubertrank, der dem Leben seine feierliche Färbung gibt und seine dunklen Tiefen aufhellt. ...mehr
Irland, das sind sanfte grüne Hügel und friedlich grasende Schafe. Doch was sonst noch geschieht in den einsamen Weiten, wo uralte keltische Ruinen und das tosende Meer so manches Geheimnis bewahren ...mehr
Sophia de Mello Breyner Andresen, João Luís Barreto Guimarães, Teolinda Gersão, Florbela Espanca, Natalia Borges Polesso, Ricardo Domeneck, Nelson Saúte, Golgona Anghel, Ralph Roger Glöckler, Luís de Camões, Miguel Torga, Uri Sissé, François-Marie Voltaire, Luísa Coelho, Patrícia Portela, Conceição Evaristo, Tobias Schwartz, Almeida Faria, Mia Couto, Sebastião da Gama, B. Kucinski, José Alberto Postiga, Hilda Hilst, José Craveirinha, Rui Zink, Foto(s) von Martin Kulinna, Übersetzt von Sarita Brandt, Übersetzt von Michael Kegler, Übersetzt von Renate Heß, Übersetzt von Catrin George Ponciano, Übersetzt von Odile Kennel, Übersetzt von Clara Fischlein, Übersetzt von Rafael Arnold, Übersetzt von Jakob Leiner, Übersetzt von Julian Andonov, Übersetzt von Alexander Suckel, Übersetzt von Dania Schüürmann, Übersetzt von Margrit Klingler-Clavijo, Übersetzt von André Förster, Herausgegeben von Ingo Držečnik, Herausgegeben von Roman Pliske, Übersetzt von Rosa Rodrigues
Titel
metamorphosen. Zeitschrift für Literatur
Untertitel
Meine Heimat ist die portugiesische Sprache – Nr. 64 (Oktober 2025): Lusophonie
Beschreibung
»Portugal erlag dem Meer ...«
Reinhold Schneider schrieb 1930 in seinem leider völlig vergessenen Buch »Das Leiden des Camões oder Untergang und Vollendung der portugiesischen Macht«: »Das Lan ...mehr
Kazuaki Tanahashi, japanischer Kalligraphie-Meister, Autor, Dichter, Übersetzer und Friedensaktivist und Friederike Juen Boissevain, Ärztin und Zen-Lehrerin, widmen sich in diesem Buch dem Leben, de ...mehr
Was weiß ich von Prärie, solange ich keine aus eigener Anschauung und Umgang kenne, woher kommen mein Wissen, meine Vorstellungen von Prärie, und wie informieren diese meine Wirklichkeit? Wie forme ...mehr
Aus dem Französischen und mit einem Nachwort von Ina Kronenberger
Beschreibung
»Colette ist allein in ihrem geliebten Paris zwölfmal umgezogen und hat ein fabelhaftes kleines Buch darüber geschrieben. Ich bin ganz glücklich, dass ich es entdeckt habe.«
Elke Heidenreich
Eine Geschichte sexueller Gewalt in der Bundesrepublik 1973 bis 1997
Beschreibung
Erst 1997 wurde Vergewaltigung in der Ehe strafbar. Hannah Davies hat den zwanzig Jahre langen Kampf um den Paragraphen 177 dokumentiert – und die kruden Argumente gesammelt, mit denen er verteidigt wurde.
»All das passierte in diesem irrsinnigen Milieu Frankfurt«
Untertitel
Gespräche über eine Stadt
Beschreibung
Frankfurt in den 60er, 70er, 80er Jahren. Was hat Frankfurt damals eigentlich zu so einem spannenden Ort und Brennpunkt kultureller und gesellschaftlicher Entwicklungen gemacht?
Kenneth Hujer hat mit Menschen gesprochen, die diese Zeit aus ganz unterschiedlichen Perspektiven erlebt und geprägt haben.
Geschichte der deutschsprachigen Literatur 1933 - 1945
Beschreibung
Helmuth Kiesel hat die erste Gesamtdarstellung der Epoche aus einer Hand geschrieben. Sie erschließt ein riesiges literarisches Feld zwischen Regimetreue und Exil und vermittelt ein bewegendes, oft erschütterndes Bild jener Zeit.
»Marwecki vollbringt das Kunststück, den westlichen Abstieg nicht als Untergangsgeschichte zu erzählen. Frei von Phrasen und Illusionen, stiftet die Lektüre nicht nur reiche Erkenntnis – sie macht auch Mut.« Per Leo
Die Geschichte meines Lebens. Aus dem Englischen von Brigitte Jakobeit
Beschreibung
Bread of Angels ist das Zeugnis einer einzigartigen Künstlerin über ihre Lebensaufgabe, ihre Berufung und den Glauben an die unendliche Macht der Sprache.
Sprachlich und emotional überwältigend. Eine Geschichte über die Würde des Menschseins.
»Ein Buch, wie es kaum jemals in einem Jahrhundert geschrieben wird.« Péter Nádas
»Ein solches Buch habe ich noch nie gelesen. Es ist eine Sensation« Herta Müller.